Se rendre au contenu

Subtitling

Create an immersive watching experience for French viewers


Ensure the best watching quality by working with an expert:

 I create linguistically and culturally accurate subtitles that respect the norms and rules of the format.

 I value the viewers' comfort and always opt for readability, understandability, and cultural adaptation first.

 I adapt to your needs: translation, transcription, adaptation, incrustation, or everything at once, it's up to you.


Your viewers deserves a premium experience


Subtitling is much trickier than what you think:

 You need to ensure high-quality translations that are culturally adapted to your audience.

 The viewers' comfort must be a priority: avoid too short, too fast, or too clustered subtitles

 There are specific norms and rules to respect to ensure a smooth watching.

 Viewers are bothered easily: one type/spelling/grammar mistake can compromise the experience.

 Readability and understandability are paramount and take priority over word-for-word translation.

Hiring a subtitling expert is the promise of viewer satisfaction

What to expect from this collaboration?

ADAPTABILITY

 Customizable offer

Just like ice creams, your offer is fully customizable. Whether you need for a step of the project or for its entirety, I will help you.

 Transparency

No hidden costs. Enjoy a clear and adapted price range that matches with your needs. 

 Control your project

Choose peace of mind by collaborating directly with an expert. No intermediaries, no waste of time, no final surprises. I make sure that you meet your deadlines while enjoying the highest quality.

QUALITY FIRST

 Premium experience

Viewer discontent directly impacts your profits and credibility, so don't offer them a botched job. I dedicate the time needed to offer them a smooth and enjoyable watching experience.

 Quality process

Whether it be for full the full subtitle process or only the translation, I always give a strong attention to details. I make sure no error goes through my net through translation proofreading and subtitle revision.

 Human-made

No AI or MT tools are used at any step of the process.

EXPERTIZE

 Comfort first

I always prioritize readability, understandability and the respect of the subtitling norms to ensure the highest quality of viewing. You have your own subtitling norms? No problem, I adapt to your needs!

 Dedicated tools

You don't have a specific subtitling tool? I'll use mine! And if you prefer to use your own tool, I'm completely fine with that, and can adapt quickly to any tool.

 Accuracy

Being a native speaker allows me to ensure that your content (idioms, puns, cultural refs) is adapted to a French audience.

Make sure that you give the audience high quality. 

Work with a professional translator and subtitler.


I need French subtitles

They trusted me - What about you ?